Paso 1 Establecer el Texto
Una vez que se seleccionado el texto a estudiar, lo primero que se debe hacer es establecer el texto a través de la crítica textual. Podemos preguntar ¿Cuál es el texto original. Esto se debe a que existen variantes textuales debido a la cantidad de los testigos textuales existentes. Estas variantes no cambian el mensaje bíblico pero algunas son significativas. Para lograr el objetivo planteado se necesita el uso de idiomas originales (hebreo/arameo y griego). Bibliografía básica sugerente en español es:
Elliger, K., y W. Rudolph. 5º ed. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997.
Kittel, R. Biblia Hebraica. 16º ed. Sttugart: Wuerttembergische Bibelansalt, 1973.
Rahlfs, A. ed. Septuaginta. Stuttgart: Wuerttembergische Bibelansalt, 1965.
Nuevo Testamento Griego. 3º ed. Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas, 1975.
Paso 2 Establecer la Traducción
Una vez determinado el texto original el siguiente paso es establecer la traducción. La pregunta que debemos considerar es ¿Qué dice el texto original?. Para una traducción de texto se debe tener en cuenta la gramática y vocabulario del lenguaje original. Bibliografía básica sugerida en español.
Meyer, Rudolf. Gramática el hebreo bíblico. Terrassa: CLIE, 1989.
Dana, H. E. y J. R. Mantey. Manual de grámatica del Nuevo Testamento griego. El Paso, TX: Casa Bautista de Publicaciones, 1975.
Paso 3 Establecer el Significado
Para establecer el significado del texto en estudio hacemos la siguiente pregunta: ¿Qué significan esas palabras?. Para lograr dicho objetivo debe utilizarse la sintaxis de las oraciones e investigar el significado de las palabras y/o frases importantes del texto en estudio. Debe tomarse en cuenta el uso de dichas palabras/frases en otras ocasiones y lo que señalan los diccionarios teológicos.
Al señalar la sintaxis de las oraciones se hace referencia a la estructura de la oración y la función de las palabras (cadenas constructas, sustantivos, verbos, preposiciones); frases idiomáticas y preposiciones difíciles de traducir.
En el estudio de palabras/frases importantes se debe consultar como lo usa el mismo autor en otras ocasiones y en el periodo contemporáneo por otros autores. De esta manera se tendrá una idea clara del uso de las palabras. Luego utilizar diccionarios teológicos. Llegar a una traducción clara y literal debiera ser el resultado de los tres primeros pasos intentando ser independiente de cualquier versión bíblica existente. Bibliografía básica sugeridaen español:
Tuggy, Alfred E. Concordancia de las preposiciones del Nuevo Testamento griego. Barcelona: CLIE, 1984.
Denyer, C. P. compilador. Concordancia de las Sagradas Escrituras: Revisión de 1960 de la versión Reina-Valera. Miami: Editorial Caribe, 1969.
Parker, Jorge. Léxico-concordancia del Nuevo Testamento en griego y español. El Paso, TX: Mundo Hispano, 1982.
Botterweck G. Johannes y Helmer Ringgren. Diccionario teológico del Antiguo Testamento. Traducción española de Alfonso de la fuente Adanez. Madrid: Cristiandad, 1973.
Diccionario Teológico Manual del Antiguo Testamento. 2 vols. Editado por Erns Jenni. Traducción de Rufino Godoy.. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1985.
Girdlestone, Robert Baker. Sinónimos del Antiguo Testamento. Terrasa: CLIE, 1986.
Diccionario Teológico del Nuevo Testamento. 4 vols. Editado por Lothar Coenen, Erich Beyreuther, Hans Bietenhard. Edición española preparada por Mario Sala y Araceli Herrera. Salamanca: Ediciones Sígueme, 1985.
Robertson, Archinbald T. Imágenes verbales en el Nuevo Testamento. 6 vols. Terrasa: CLIE, 1989.
Wine, E. E. Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testamento. 4 vols. Barcelona: CLIE, 1984.
Schökel, Luis Alonso. Diccionario Bíblico Hebreo-Español. Madrid: Editorial Trotta S. A., 1994.
Paso 4 Establecer Interrelaciones Literarias
En este paso debe responder a las siguientes preguntas: ¿Qué clase de literatura es? ¿Historia? ¿Profecía? ¿Poesía?. Además debe tenerse en cuenta cual es la relación del texto en relación al contexto. Se debe revisar el contexto general del libro, del capítulo y de la perícopa que contiene al texto en estudio. Bibliografía básica sugerida en español:
Harrison, R. K. Introducción al Antiguo Testamento. 2 vols. Traducido del inglés. Jenison, Michigan: 1990.
Wikenhauser, Alfred. Introducción al Nuevo Testamento. Trad. por Constantino Ruiz Garrido. Barcelona: Editorial Herder, 1978.
Nichols, F. D., ed. Comnetario bíblico adventista. Rad. Víctor E. Amuero Matta. Boise, ID: Publicaciones Interamericanas, 1978-1990.
Se recomienda el uso de distintos comentarios bíblicos (no los comentarios del texto sino la introducción al libro en cuestión – estructura y/o esquema del libro, estilo literario) teniendo en cuenta que algunos de los comentarios bíblicos tienen un tendencia hacia la Alta Critica. Por lo cual se debe tener en cuenta dicho asunto al utilizar los comentarios bíblicos. Se recomienda también bibliografía especifica en referencia al libro (Romanos, Génesis, Daniel, Salmos, etc.) del cual se extrae el texto bíblico. Se espera que el investigador conozca la gramática del idioma original y sea capaz de realizar un análisis sintáctico-gramatical del texto en cuestión.
Paso 5 Establece el Contexto Histórico y Geográfico
¿Cuándo y que sucedía mientras se escribió el texto que ayude a explicar el texto?, ¿Cómo eran el clima y la geografía del lugar donde sucedió el evento?. La información histórico-geográfica nos ayudará para establecer la relevancia del texto en su tiempo. Tener en cuenta el contexto social, económico, político, cultural, religioso, además el clima y la geografía. Bibliografía básica sugeridaen español:
Enciclopedia de la Biblia. 6 voils. Barcelona: Ediciones Gariga, 1963-1965.
Kemp de Money, Netta. La geografía histórica del mundo bíblico. Miami: Vida, 1976.
Leon-Dufour, Xavier. Diccionario del Nuevo Testamento. Barcelona: Herder, 1975.
Tidwell, J. La geografía bíblica. El Paso, TX: Casa Bautista de Publicaciones, 1975.
Baez Camargo, Gonzalo (seudonimo). Comentario arqueológico de la Biblia. San José, Costa Rica: Editorial Caribe, 1979.
Cornfeld, Gaalyahu. Arquelogía de la Biblia. Buenos Aires: Víctor Lerú, 1980.
Bright, John. La Historiade Israel. Buenos Aires: Methopress, 1966.
Koester, Helmut. Introducción al Nuevo Testamento. Salamanca: Ediciones Sígueme, 1988.
Schuerer, Emil. La historia del pueblo judío en tiempos de Jesús. Vols. Madrid: Cristiandad, 1973.
Paso 6 Establecer el Significado Teológico
La pregunta que debemos responder en este paso es la siguiente: ¿Cuál era el significado religioso y teológico del texto para la gente que lo escuchó o leyó cuando fue dado originalmente?. La teología del texto es el resultado de la compresión biblico-teológica que debiera emerger en forma natural de los cinco pasos anteriores. Una vez que el investigador establece su propia comprensión del texto es valido comparar con otros comentaristas con el afán de confirmar o corregir alguna conclusión si fuera necesario. No se recomienda leer comentarios antes de llegar a este paso pues se corre el riesgo de ser influenciado por alguna idea y así producir sesgo en la investigación. Hacerlo a esta altura del estudio le permite al investigador hacer critica fundada sobre las diferentes posiciones teológicas existentes.
Paso 7 Establecer el Significado par el Presente
Una vez determinada la Teología el texto para el tiempo en que fue escrito se puede dar una aplicación para nuestros días. Este paso final tiene por objetivo darle significado teológico a la iglesia de hoy. Este paso se basa en la extracción de los principios teológicos descubiertos en el paso anterior y aplicarlos a nuestro contexto. Si se sigue los pasos aquí descritos entonces se habrá hecho exégesis, de lo contrario se habrá hecho eiségesis, lo cual es dañino para la predicación y la compresión del texto bíblico.
Fuente: http://apuntes-pastorales.blogspot.com/
Fuente: http://apuntes-pastorales.blogspot.com/
No hay comentarios:
Publicar un comentario